苔をどうとらえるかがポイント
A rolling stone gathers no moss.
意味:「転がる石に苔はつかない」
発音:「ア ローリング ストーン ギャザー ノーモス」
もともとはイギリスのことわざです。
転がっていく石に苔がつかないように、仕事や住居などを色々と変えたりしていると、いつまでも技術が身につかなかったり、落ち着かなかったりする。ので、我慢強く身を落ち着けて取り組みなさいという意味になります。
アメリカでは違う意味で使われます。
転がる石のように常に活動していれば、苔などつかないでいつも新鮮でいられるという意味で理解されています。
日本語では同義語で「流水は腐らず」ということわざがあります。
苔をプラスでとるかマイナスでとるかで意味が変わるのです。
楽しい英語教材が毎週300円で届く!
関連ページ
- No pain no gain
- 意味: 苦労なくしては、何も得られない
- the sooner,the better
- 意味:「早ければ早いほどいい。」
- Easy come, easy go
- 意味: 簡単に手に入るものは、すぐ出て行ってしまう。
- The sky is the limitの意味
- 意味:「制限なし」「限度なし」「可能性は無限大」
- まさかの時の友こそ・・・
- 意味「困ったときの友が本当の友」
- 十人十色
- 意味:「十人十色」
- better late than never
- 意味:「遅くても、しないよりましだ」
- never too late to learn
- 意味:「学問に遅すぎることはない」
- too many cooks・・・
- 意味:「料理人が多いとスープの出汁がダメになる」
- 一石二鳥
- 意味:「一石二鳥」「一挙両得」