英語のことわざ
Easy come, easy go.
意味:「簡単に手に入るものは、すぐ出て行ってしまう」
簡単(easy)に来る(come)ものは、簡単に行く/離れる(go)という表現です。
これは、英語の諺です。
日本の諺でいうところの「悪銭身に付かず」と同じ意味の言葉というところでしょうか。
例文
A: She picked $100 on the street.
then, she spent it all at shopping.
B :Well, easy come, easy go.
彼女は道で100ドル拾ったんだけど、
買い物で全部使ったよ
簡単に手に入るものは、すぐ出ちゃうんだよね。
A: I lost 1,000 dollars in Las Vegas.
B: Easy come, easy go.
ラスベガスで1,000ドルすったよ。
金儲けは楽じゃないね。
この諺と対照的にNo pain, no gain「苦労しなくては何も得られない」という諺もあります。
楽しい英語教材が毎週300円で届く!
関連ページ
- No pain no gain
- 意味: 苦労なくしては、何も得られない
- the sooner,the better
- 意味:「早ければ早いほどいい。」
- The sky is the limitの意味
- 意味:「制限なし」「限度なし」「可能性は無限大」
- まさかの時の友こそ・・・
- 意味「困ったときの友が本当の友」
- 十人十色
- 意味:「十人十色」
- A rolling stone・・・
- もともとはイギリスのことわざです。
- better late than never
- 意味:「遅くても、しないよりましだ」
- never too late to learn
- 意味:「学問に遅すぎることはない」
- too many cooks・・・
- 意味:「料理人が多いとスープの出汁がダメになる」
- 一石二鳥
- 意味:「一石二鳥」「一挙両得」