「ありのままで」?
『アナと雪の女王』興行収入は、日本の映画史史上3作品しか到達していない200億円以上を記録しました。
主題歌「Let it go」は世界中で41カ国語で歌われています。
(let it go の英語歌詞と日本語訳はコチラ)
日本語バージョン「ありのままで」は松たかことメイJがそれぞれ歌い、歴代アニメサントラ売上1位が50万枚以上!
驚きです。
さて、ここで質問です。
「Let it go」は日本語で「ありのままで」という意味でしょうか?
答えは
違います!!
実は、「let it go」の意味は「ありのままで」ではありません!!
「let it go」の本来の意味は、
「ほっておけ」、「そのままにしておいて」「あきらめろ」です。
本当の意味は?
Let の意味は「〜にさせる」です。
そして、Let +O(目的語)+動詞の原型 で「Oに〜させなさい」とい文になります。
例文
●Let me go. 「 私に行かせて(放して)」
●Let us know.「私達に知らせて」
このフレーズはよく会話として使われますが、Let it go は意味が違います。
目的語のitは人の感情や思考、状況を表します。
使う場面によって、意味が少し変わりますが、
感情・思いをlet go 行かせる(→手放す)ということになります。
つまり、
思いを手放す→忘れろ、諦めろ、放っておけ です。
例文
●Let it go! 「忘れろよ!」
●I can’t let it go. 「諦められないんだ」
●You should let it go at this. 「放っとくべきよ」
この映画の主人公は 悩み続けている自分の思いを解放し、今までのことを忘れて、
前へ進むという意味で「Let it go!」と言っていると解釈できますね。
ちなみに、歌詞の意味を考えて「ありのままで」を英語で表現すると
「Be yourself」 になります。
日本語の歌詞の内容も、英語の歌詞の内容もどちらもストーリーにピッタリで、
それぞれ言葉の響き・歌い易さもすばらしいと思います。
もし、英語をそのまま日本語に直訳していたら「ありのままで〜♪」ではなく
「忘れて〜」なら、どうなっていたでしょう?
ここまで歌がヒットしていたのでしょうか?
どう思います?
楽しい英語教材が毎週300円で届く!
関連ページ
- 気楽にね
- Take it easy 意味は「気楽にね」「ほどほどにね」
- Let it be
- 意味:「そのままにしておきなさい」「ほっておきなさい」「あるがままに」
- ごゆっくり
- 意味「ごゆっくり」「急がずに」「焦らずに」
- 気にしないで
- 「ドンマイ」は英語の“Don’t mind” からきていますが、英語圏ではこのフレーズは言いません。 「気にするな」は普通“Never mind” と言います。
- よくやった!
- 意味:「よくやった」
- すばらしい!
- excellent は相手を褒めるときに使うフレーズです。
- that's more like it
- 意味:「その方がずっといいよ」
- スタイルがいいね
- a nice figure 意味:「よいスタイル」