歌で英語を学ぶ

「ありのままで」?

アナと雪の女王

『アナと雪の女王』興行収入は、日本の映画史史上3作品しか到達していない200億円以上を記録しました。

 

主題歌「Let it go」は世界中で41カ国語で歌われています。

 

(let it go の英語歌詞と日本語訳はコチラ

 

 

日本語バージョン「ありのままで」は松たかことメイJがそれぞれ歌い、歴代アニメサントラ売上1位が50万枚以上!

 

驚きです。

 

 

 

さて、ここで質問です。

 

「Let it go」は日本語で「ありのままで」という意味でしょうか?

 

 

答えは

 

 

違います!!

 

実は、「let it go」の意味は「ありのままで」ではありません!!

 

 

「let it go」の本来の意味は、
「ほっておけ」、「そのままにしておいて」「あきらめろ」です。

本当の意味は?

Let の意味は「〜にさせる」です。
そして、Let +O(目的語)+動詞の原型 で「Oに〜させなさい」とい文になります。

 

例文

●Let me go. 「 私に行かせて(放して)」

 

●Let us know.「私達に知らせて」

 

このフレーズはよく会話として使われますが、Let it go は意味が違います。

 

 

目的語のitは人の感情や思考、状況を表します。
使う場面によって、意味が少し変わりますが、

 

感情・思いをlet go 行かせる(→手放す)ということになります。

 

つまり、 
思いを手放す→忘れろ、諦めろ、放っておけ  です。

 

例文

●Let it go! 「忘れろよ!」

 

●I can’t let it go. 「諦められないんだ」

 

●You should let it go at this. 「放っとくべきよ」

 

この映画の主人公は 悩み続けている自分の思いを解放し、今までのことを忘れて、
前へ進むという意味で「Let it go!」と言っていると解釈できますね。

 

 

ちなみに、歌詞の意味を考えて「ありのままで」を英語で表現すると
「Be yourself」 になります。

 

日本語の歌詞の内容も、英語の歌詞の内容もどちらもストーリーにピッタリで、
それぞれ言葉の響き・歌い易さもすばらしいと思います。

 

 

もし、英語をそのまま日本語に直訳していたら「ありのままで〜♪」ではなく
「忘れて〜」なら、どうなっていたでしょう?

 

 

ここまで歌がヒットしていたのでしょうか?

 

 

どう思います?

楽しい英語教材が毎週300円で届く!

関連ページ

気楽にね
Take it easy 意味は「気楽にね」「ほどほどにね」
Let it be
意味:「そのままにしておきなさい」「ほっておきなさい」「あるがままに」
ごゆっくり
意味「ごゆっくり」「急がずに」「焦らずに」
気にしないで
「ドンマイ」は英語の“Don’t mind” からきていますが、英語圏ではこのフレーズは言いません。 「気にするな」は普通“Never mind” と言います。
よくやった!
意味:「よくやった」
すばらしい!
excellent は相手を褒めるときに使うフレーズです。
that's more like it
意味:「その方がずっといいよ」
スタイルがいいね
a nice figure 意味:「よいスタイル」

HOME 英語と付き合う・勉強法 歌で学ぶ 簡単フレーズ 英単語 映画・TVで学ぶ 英文法