Get under my skin
意味:@「君に夢中」 A「イラつかせる」
発音:ゲッ アンダーマイスキン
このフレーズは会話や歌のフレーズで使われています。
英語直訳をすると「肌の下に捕まえる」となり思わず???状態で理解に苦しみます。
これは、英語独特の表現なので、簡単に説明します。
まず、基本的なニュアンスを理解してください。
under my skin皮膚の下という表現は「何かが体の中に入ってきた」つまり、「体の一部になる」とか「体にまとわりつく」 など客観的になる状態ではないというニュアンスを持っています。
そこで、このフレーズは二通りの使われ方があります。
2つの意味
「恋して夢中になる。」
I love you.と同じような意味ですが、もっとメロメロに恋をしている表現です。
フランク・シナトラのI’ve got you under my skinという有名な歌もあります。
恋愛にはまっているとタイトルからも分かります。
シナトラの歌はコチラ
例文
I’ve got him under my skin.
「私は彼に夢中です。」
「イラつかせる」
客観的にはなれないほど、イライラするという表現です。
イライラが体の中に入ってくるほど、かんに障るという意味になります。
例文
●He really gets under my skin.
「彼は本当にイラつかせる。」
●It got under my skin when she said I’m lazy.
「彼女が私が怠け者だと言ったとき、腹が立った。」
楽しい英語教材が毎週300円で届く!
関連ページ
- 〜に夢中です
- 意味:「〜に夢中です」